Petaluma Ranching (Petaluma Ganadería)

(Spanish translation provided by the Petaluma Historical Library & Museum)

The settlers arriving in Petaluma in the 1850s were gamblers, speculators, and adventurers. Restless and ambitious, they saw themselves as pioneers starting anew. A small number of them had struck it rich in the gold fields, either from mining ore or “mining the miners” through selling them goods and services, but most came away from the Gold Rush empty-handed. Still itching with gold fever, a number of them turned to working the land, and soon discovered that gold was the smallest part of California’s abundant storehouse.

Los colonos que llegaron a Petaluma en la década de 1850 eran jugadores, especuladores y aventureros. Inquietos y ambiciosos, se vieron a sí mismos como pioneros que comenzaban de nuevo. Un pequeño número de ellos se había hecho rico en los campos de oro, ya sea por la extracción de minerales o por “la extracción de los mineros” a través de vendiéndoles bienes y servicios, pero la mayoría salió de la fiebre del oro con las manos vacías. Todavía picazón con fiebre del oro, algunos de ellos se dedicaron a trabajar la tierra, y pronto descubrieron que el oro era la parte más pequeña del abundante almacén de California.

The Petaluma Valley appeared to them a beautiful, uninhabited wilderness, its marshes and creeks thick with waterfowl and fish, its coastal prairie tall with wild oats, its woodlands abounding with elk, quail, grizzly bears, deer, and antelope. The indigenous natives were decimated by a smallpox epidemic in 1838, the herds of longhorn cattle and sheep, introduced by Mexican colonists in the 1830s for the export trade with Europe and New England of hides, tallow, and wool, had been rounded up during the Gold Rush and fed to miners.

El valle de Petaluma les pareció un hermoso desierto deshabitado, sus marismas y arroyos llenos de aves acuáticas y peces, su pradera costera llena de avena silvestre, sus bosques abundando en alces, codornices, osos pardos, ciervos y antílopes. Los nativos indígenas fueron diezmados por una epidemia de viruela en 1838, los rebaños de ganado bovino y ovino de cuernos largos, introducidos por Colonos mexicanos en la década de 1830 para el comercio de exportación con Europa y Nueva Inglaterra de cueros, el sebo y la lana habían sido reunidos durante la Fiebre del Oro y alimentados a los mineros.

Within two years of gold’s discovery in 1848, California’s nonindigenous population exploded from 10,000 to 200,000. San Francisco, the new state’s main port of entry, became one of the busiest commercial centers in America. Feeding its burgeoning masses became paramount. The Petaluma River, a saltwater tidal slough meandering north into the Petaluma Valley from San Pablo Bay, found itself transformed into one of the city’s main supply channels.

Dos años después del descubrimiento del oro en 1848, la población no indígena de California se disparó de 10.000 a 200.000. San Francisco, el principal puerto de entrada del nuevo estado, se convirtió en uno de los centros comerciales más concurridos de América. Alimentar a sus crecientes masas se convirtió en algo primordial. La Río Petaluma, un pantano de agua salada que serpentea hacia el norte en el valle de Petaluma desde San Pablo Bay, se transformó en uno de los principales canales de abastecimiento de la ciudad.

The profusion of wild game and fowl in the valley was the first to go. Meat hunters established a trading post at an abandoned Miwok village along the river that became the genesis of Petaluma. The new settlers then set about reordering the valley to their ranching needs, rechanneling the creeks, reclaiming the wetlands, plowing the fields, and planting extensive crop systems of imported vegetables, fruit, and grain. They brought in new herds of cattle and sheep, turning them loose on the meadows and hills where they devoured the native perennial grasses, allowing settlers to reseed the entire valley with Mediterranean annual grasses better suited to heavy grazing.

La profusión de animales de caza y aves de corral en el valle fue la primera en desaparecer. Los cazadores de carne establecieron una puesto comercial en una aldea Miwok abandonada a lo largo del río que se convirtió en la génesis de Petaluma. Luego, los nuevos colonos se dispusieron a reordenar el valle según sus necesidades ganaderas, reorientando el arroyos, recuperando los humedales, arando los campos y plantando extensos sistemas de cultivos de hortalizas, frutas y cereales importados. Trajeron nuevos rebaños de ganado y ovejas, convirtiendo soltaron en los prados y colinas donde devoraron las hierbas perennes nativas, permitiendo colonos para resembrar todo el valle con pastos anuales mediterráneos más adecuados para pasto.

By the mid-1850s, the Petaluma River was filled with scow schooners, sloops, and steamers transporting cargo and passengers to and from San Francisco. Easy access to the city’s international ports set off a wave of volatile boom-and-bust cycles in Petaluma, beginning with a potato boom in 1850, during which fortunes were made and quickly lost due to soil erosion and overproduction—a common agricultural theme, despite every rancher’s effort to diversify.

A mediados de la década de 1850, el río Petaluma estaba lleno de goletas, balandras y vapores. transporte de carga y pasajeros hacia y desde San Francisco. Fácil acceso a la ciudad los puertos internacionales desencadenaron una ola de ciclos volátiles de auge y caída en Petaluma, comenzando con un auge de la papa en 1850, durante el cual se hicieron fortunas y se perdieron rápidamente debido a la erosión del suelo y sobreproducción, un tema agrícola común, a pesar del esfuerzo de cada ganadero por diversificarse.

The monocrop phenomenon continued with California’s wheat boom in the late 1850s, beginning with exports to Australia and New Zealand, and then, when the Civil War disrupted Midwest wheat production, with exports to Europe, transforming Petaluma into a bustling international river port. Sonoma County’s non-native population, which stood at 560 in 1850, grew to almost 12,000 by 1860, cultivating 750 ranches of more than 200,000 consolidated acres. Almost a quarter of the population resided in the Petaluma Valley.

El fenómeno de los monocultivos continuó con el auge del trigo de California a fines de la década de 1850, comenzando con las exportaciones a Australia y Nueva Zelanda, y luego, cuando la Guerra Civil interrumpió la producción de trigo del Medio Oeste, con exportaciones a Europa, transforma a Petaluma en un bullicioso puerto fluvial internacional. La población no nativa del condado de Sonoma, que era de 560 en 1850, creció a casi 12.000 en 1860, cultivando 750 ranchos de más de 200.000 acres consolidados. Casi una cuarta parte de la población residía en el Valle de Petaluma.

The town’s pioneer days officially ended in 1870 with the introduction of the San Francisco & Northern Pacific Railroad, which bypassed Petaluma in favor of a new river terminus near Lakeville called Donahue, putting an end to the town’s shipping monopoly and making Santa Rosa the county’s new agricultural hub. As a result, Petaluma’s economy began to stagnate. In the 1870s and ’80s, a declining wheat market, undermined by a recession, international competition, and local soil depletion, forced farmers to convert their land to cattle, sheep, and dairy ranches.

Los días pioneros de la ciudad terminaron oficialmente en 1870 con la introducción del San Francisco & Northern Pacific Railroad, que pasó por alto Petaluma en favor de una nueva terminal fluvial cerca Lakeville llamó a Donahue, poniendo fin al monopolio de envío de la ciudad y haciendo que Santa Rosa el nuevo centro agrícola del condado. Como resultado, la economía de Petaluma comenzó a estancarse. En las décadas de 1870 y 80, un mercado de trigo en declive, socavado por una recesión, competencia y el agotamiento del suelo local, obligaron a los agricultores a convertir sus tierras en ganado vacuno, ovino y ranchos lecheros.

Beginning in the 1890s, Petaluma embraced an egg boom spawned by the local inventions of both an efficient egg incubator and an industrialized method of chicken ranching. Along with the valley’s growing dairy industry, the boom elevated Petaluma to unprecedented heights of prosperity in the 1910s and 1920s. The Great Depression of the 1930s, followed by a shift to large factory farms in the Central Valley following World War II, dealt a lethal blow to Petaluma’s chicken and dairy ranches.

A partir de la década de 1890, Petaluma abrazó un boom de huevos generado por las invenciones locales de tanto una incubadora de huevos eficiente como un método industrializado de cría de pollos. Junto con creciente industria láctea del valle, el auge elevó a Petaluma a alturas sin precedentes de prosperidad en las décadas de 1910 y 1920. La Gran Depresión de la década de 1930, seguida de un cambio a grandes granjas industriales en el Valle Central después de la Segunda Guerra Mundial, asestó un golpe letal a los ranchos de pollo y lácteos de Petaluma.

In the 1970s, as a boom in suburban tract housing began encroaching on ranches, Petaluma imposed growth limits and a greenbelt around the city to help preserve local agriculture. Equestrian ranches and Sonoma County’s new monocrop, grape vineyards, gradually began replacing many dairy ranches. In 1998, Petaluma voters passed a 20-year urban growth boundary to further protect the ranchlands.

En la década de 1970, cuando un boom de viviendas en zonas suburbanas comenzó a invadir los ranchos, Petaluma impuso límites de crecimiento y un cinturón verde alrededor de la ciudad para ayudar a preservar la agricultura local. Los ranchos ecuestres y el nuevo monocultivo del condado de Sonoma, viñedos de uva, comenzaron gradualmente reemplazando muchos ranchos lecheros. En 1998, los votantes de Petaluma aprobaron un crecimiento urbano de 20 años límite para proteger aún más los ranchos.

In the early 21st century, the remaining ranches, many operated by descendants of earlier settlers, began diversifying with niche products that commanded premium prices in the market, including organic milk, artisan cheeses, organic vegetables, pasture-raised beef and lamb, and cannabis.

A principios del siglo XXI, los ranchos restantes, muchos operados por descendientes de colonos anteriores, comenzaron a diversificarse con productos de nicho que tenían precios superiores en el mercado, que incluían leche orgánica, quesos artesanales, vegetales orgánicos, carne de res y cordero criados en pastos y cannabis.